Frauenlyrik
aus China
谷壳子 Gu Kezi
大寒 |
„Große Kälte“ |
没有炉火,一个人 | Ohne Feuer gemacht zu haben, sitzt sie |
在灯下静坐 | Allein im Lampenlicht |
每到冬天,总有很多计划 | Immer wenn es Winter wird, hat sie viele Pläne |
想很多人,很多 | Denkt an viele Menschen und an all die |
要去的地方 | Orte, wo sie hingehen möchte |
有时计划很久,最终作罢 | Manchmal hat sie lange geplant und lässt den Plan wieder fallen |
有时还没想好,背上包 | Manchmal geht sie, ohne groß nachzudenken, mit dem Rucksack |
就走了 | Auf dem Rücken weg |
前一天买了潜水镜 | An einem Tag kauft sie eine Taucherbrille |
第二日,却翻出棉袜 | Am nächsten Tag jedoch gräbt sie ihre Baumwollsocken aus |
下午在地图上将博卡拉涂抹了两次 | Und kritzelt am Nachmittag auf der Landkarte zweimal auf Pokhara herum |
傍晚却买了去小榄的车票 | Um am Abend wiederum eine Fahrkarte nach Xiaolan zu kaufen |
这个年近四十的女人 | Die Frau, die in diesem Jahr fast vierzig ist |
夜里醒来,想喝一碗腊八粥 | Erwacht in der Nacht und hat Lust auf ein Schälchen Laba Reisbrei |
却发现再有几分钟 | Doch dann wird ihr klar, dass die „Große Kälte“ |
大寒就过了 | In ein paar Minuten vorbei sein wird |